Ma ahimè, anche le cose più belle hanno dei difetti: in PES5 il più evidente è la telecronaca dei soporiferi Civoli e Sandreani. I due, che già non brillano per doti recitative, sono per di più costretti a interpretare materiale verosimilmente tradotto da uno che ha studiato inglese per corrispondenza (e senza vocabolario), che ci delizia con virtuosismi come:
- Il portiere l'ha salvata, ma l'ha messa in angolo ("to save" significa "parare")
- Uno sforzo notevole dalla lunga distanza ("effort" starebbe per tentativo, tiro)
- Tiro tremendo! ("tremendous" vuol dire "magnifico")
- Per un capello! (nulla a che vedere con il CT dell'Inghilterra, ma "Per un pelo" pareva brutto...)
- Che colpo! (questo è il commento a un tiro e non, come potreste pensare, a un forte spavento...)
- Che stoccata in volo! (e non al volo: il giocatore in questione ha le ali)
- Botta terrificante! ("terrific" significa "stupendo")
Fortunatamente, i telecronisti non sono presenti in ogni momento del gioco. Ci sono anche delle parti scritte, anche se ho paura che il traduttore sia lo stesso:

Mi consolo pensando al responsabile di Konami per l'Italia che porta al suo grande capo giapponese le poche decine di euro risparmiate sulla traduzione ed esclama, con aria trionfale: "Metti in banca!".
6 commenti:
clap clap! Conclusione da rotolarsi dalle risate! :) QUesto blog mi piace assai...
Sam
Anche io gioco ancora con PES 5 per XBox (quella vecchia,non la 360).
Di conseguenza anche io impreco come un dannato durante le partite,ma ho sostituito da tempo la telecronaca di Civoli e Sandreani con il mio Ipod ed ascolto musica mentre gioco...non li reggevo più.
@Sam: grazie, troppo gentile :)
@Marco: mmm, buona idea, credo che ti imiterò! In alternativa, mi faccio due risate con la telecronaca in spagnolo...
Ti invio immensa stima da collega traduttrice, scarssima però...
Ti invio la mia immensa stima da collega traduttoressa, scarsissima però...
Che colpo!
Posta un commento