Che vorrà mai dire "IN TERMINI LAYMANIANI"? Secondo Google, nulla. E allora? Ecco svelato l'arcano: è la traduzione dell'espressione inglese "IN LAYMAN'S TERMS". Layman è stato interpretato come un nome proprio di persona piuttosto che per ciò che realmente significa, cioè "profano", "non esperto". La traduzione corretta sarebbe "IN PAROLE POVERE". Povere parole...
giovedì 29 maggio 2008
D'oh!
I Simpson piacciono un po' a tutti, no? Beh, a me sì, ragion per cui, oltre a guardarne e riguardarne gli episodi in TV, mi sono avvicinato anche alla versione a fumetti. L'ho trovata carina, anche se meno divertente di quella animata. Poi mi sono imbattuto in questa perla del traduttore e la voglia di ridere m'è passata del tutto:

Che vorrà mai dire "IN TERMINI LAYMANIANI"? Secondo Google, nulla. E allora? Ecco svelato l'arcano: è la traduzione dell'espressione inglese "IN LAYMAN'S TERMS". Layman è stato interpretato come un nome proprio di persona piuttosto che per ciò che realmente significa, cioè "profano", "non esperto". La traduzione corretta sarebbe "IN PAROLE POVERE". Povere parole...
Che vorrà mai dire "IN TERMINI LAYMANIANI"? Secondo Google, nulla. E allora? Ecco svelato l'arcano: è la traduzione dell'espressione inglese "IN LAYMAN'S TERMS". Layman è stato interpretato come un nome proprio di persona piuttosto che per ciò che realmente significa, cioè "profano", "non esperto". La traduzione corretta sarebbe "IN PAROLE POVERE". Povere parole...
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
3 commenti:
Povere parole, già... sto affrontando in questi giorni, da profano (layman.. ) e un po' per divertimento e un po' per studio una serie di traduzioni, dall'inglese e dal polacco (dall'alamanno e dal goto..).
In effetti è come entrare in un mondo nuovo, e -ok, per te e per voi dico una banalità- tradurre è sempre un po' tradire.
Oppure, come in questo caso, è far ridere un po'... :)
Sam
:) Tradurre dal polacco dev'essere uno spasso...
ehehe, è divertente: è un latino un po' più grezzo, e di origine slava..
Posta un commento